2.62
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio marcia a salire “UP”
Agire sulla leva destra “UP” senza
rilasciare il pedale dell’accelerato-
re.
La richiesta di “UP” non viene ac-
cettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più velo-
ce se la richiesta viene fatta con il
pedale acceleratore a fondo e con il
motore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’accelera-
tore se è premuto.
• Aspettare la conclusione di un
cambio marcia prima di richiede-
re il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
“UP”, up-shifting of gears
Use the right-hand “UP” lever with-
out releasing the accelerator ped-
al.
The “UP” request is not accepted
when the engagement of the gear
requested forces the engine to a
speed rate which is too low or if an
“UP” shift request is already in
progress for runaway speed rates.
Gear-shifting will be faster if the re-
quest is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.
In any case, a good rule is:
• To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
• To wait for the gear-shifting to fin-
ish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
Montée de rapports “UP”
Actionner le levier droit “UP” sans
relâcher la pédale de l’accéléra-
teur.
La demande de “UP” n’est pas ac-
ceptée tant que l’enclenchement de
la vitesse demandée oblige le mo-
teur à être sous régime ou si un
changement de rapport “UP” est
déjà en cours pour hors régime.
On obtiendra un changement de vi-
tesse plus rapide si la demande est
effectuée par la pédale de l’accélé-
rateur appuyée à fond et le moteur
dépassant les 5500 tours/mn.
Il convient dans tous les cas de:
• Effectuer les changements de vi-
tesse sans relâcher la pédale de
l’accélérateur si elle est enfoncée.
• Attendre la conclusion d’un chan-
gement de vitesse avant de de-
mander le changement suivant en
évitant plusieurs demandes en
succession rapide.
Cambio de marcha ascendente “UP”
Tire de la palanca derecha “UP” sin
dejar de pisar el pedal del acelera-
dor.
La solicitud de “UP ” no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue a trabajar al mo-
tor a un régimen demasiado bajo o
se solicita un “UP” que implica un
sobrerrégimen no permitido.
Se efectuará un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
pisando a fondo el pedal del acele-
rador y el motor girando a 5500
r.p.m.
Se considera norma de buen uso:
• Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
• Esperar la finalización de un cam-
bio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
“UP” per fuori giri
Il sistema inserisce una marcia su-
periore in modo “automatico” se,
con il pedale acceleratore premuto,
il motore raggiunge un valore pros-
simo al “regime di fuori giri”. Que-
sta condizione non avviene con il
sistema in modalità “SPORT”.
“UP” for revolution limiter
The system “automatically” en-
gages a higher gear if, with the ac-
celerator pedal pressed down, the
engine reaches a value that ap-
proaches the “runaway speed
rate”. This condition will not occur
with the system in the “SPORT”
mode.
“up” pour sur régime
Le système enclenche une vitesse
supérieure de façon “automatique”
si, la pédale de l’accélérateur enfon-
cée, le moteur atteint une valeur pro-
che “hors régime”. Cette condition
n’arrive pas lorsque le système est
en mode “SPORT”.
“UP” por sobrerrégimen
El sistema inserta una marcha su-
perior en modo “automático” si,
con el pedal del acelerador pisado,
el motor roza valores de “sobrerré-
gimen”. Esta situación no sucede
con el sistema en modo “SPORT”.