Ferrari 575M Automobile User Manual


 
4.34
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS BASTIDOR PORTANTE
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso
la Rete Assistenza Ferrari o da per-
sonale specializzato.
Si raccomanda di usare unica-
mente pesi autoadesivi.
Istruzioni per lapplicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:
pulire accuratamente con eptano
la parte del cerchio su cui andrà
applicato il contrappeso.
Togliere la carta protettiva e fis-
sare il peso sul cerchio esercitan-
do una pressione uniforme al fine
di ottenere una perfetta adesione.
Balancing
The wheels and the tyres must be
balanced at the Ferrari Service Net-
work or by skilled personnel.
You are advised to use only
self-adhesive weights.
Application instructions
To apply the counterweights correct-
ly, proceed in the following way:
Using heptane, carefully clean the
part of the tyre rim where the coun-
terweight will be attached.
Remove the protective paper and
attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to
ensure that the adhesion is per-
fect.
Equilibrage
L’équilibrage des roues et des pneu-
matiques doit être effectué par le
Réseau dAssistance Ferrari ou par
un personnel compétent.
Il est recommandé de nutiliser
que des poids auto-adhésifs.
Instructions pour lapplication
Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:
nettoyer soigneusement avec de
lheptane la partie de jante où
sera appliqué le contrepoids.
Enlever le papier protecteur et
fixer le poids sur la jante en exer-
çant une pression uniforme afin
dobtenir une adhérence parfaite.
Equilibrado
El equilibrado de las ruedas debe
efectuarse con los neumáticos mon-
tados en la R
ED DE ASISTENCIA FERRA-
RI o por personal especializado.
Utilice únicamente contrape-
sos autoadhesivos.
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los con-
trapesos proceda de la siguiente
manera:
limpie cuidadosamente con hep-
tano la parte de la llanta donde
se va a colocar el contrapeso.
Quite el papel de protección y fije
el peso a la llanta ejerciendo una
presión uniforme para que quede
correctamente adherido.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Controllare regolarmente la profon-
dità degli incavi del battistrada (va-
lore minimo consentito mm 1,7). Mi-
nore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Guidare con cautela su
strade bagnate diminu-
isce i rischi di aquapla-
ning.
Check the tread groove depth regu-
larly (minimum acceptable depth:
0.06 in./1.7 mm). The shallower the
groove, the higher the risk of skid-
ding.
Careful driving on wet
roads reduces the risk
of aquaplaning.
Contrôler régulièrement la profon-
deur des sculptures de la bande de
roulement (valeur minimale tolérée
1,7 mm). Plus la profondeur des
sculptures du pneumatique diminue,
plus le risque de patinage est impor-
tant.
Conduire avec pruden-
ce sur routes mouillées
diminue les risques
d’“aquaplaning.
Compruebe con regularidad la pro-
fundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permitido
es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
Si conduce con pruden-
cia en las carreteras
mojadas reducirá el
riesgo de aquapla-
ning.