2.116
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Interruttore ricircolo aria
Rilasciato
Il flusso dell’aria proviene dal-
l’esterno.
Con temperature esterne supe-
riori ai 35 °C il ricircolo è sem-
pre inserito con pause della du-
rata di 120 secondi ogni venti
minuti, per consentire il ricam-
bio di aria.
Premuto (ricircolo)
Il flusso dell’aria proviene dal-
l’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscalda-
mento o il raffreddamento del-
l’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Air recirculation switch
Released
The air flow comes from the out-
side
When the external temperature
is over 95 °F (35 °C) the air re-
circulation switches on automat-
ically with a 120 second pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.
Pressed down (Recirculation)
The air flow comes from inside
the passenger compartment.
The recirculation speeds up the
heating or cooling of the air.
You are advised not to use the re-
circulation for prolonged periods.
Interrupteur de recirculation
de l’air
Relaché
L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.
A températures extérieures su-
périeures à 35 °C, la recircula-
tion est toujours activée avec
des pauses de 120 secondes
toutes les vingt minutes, pour
permettre le changement d’air.
Appuyé (Recirculation)
Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidis-
sement de l’air.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
Interruptor recirculación de
aire
Sin apretar
El flujo de aire llega del exterior.
Con temperaturas exteriores su-
periores a 35 °C la recirculación
está siempre conectada con pa-
radas de 120 segundos de dura-
ción cada veinte minutos, para
permitir la renovación del aire.
Apretado (recirculación)
El flujo de aire proviene del inte-
rior del habitáculo.
la recirculación acelera el calen-
tamiento o la refrigeración del
aire.
Se desaconseja un uso prolonga-
do.
Una volta stabilizzata la temperatu-
ra interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione tempe-
ratura fino a quando non interven-
gono grosse variazioni nella tempe-
ratura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatu-
ra comporta una certa differenza tra
la temperatura nell’abitacolo e l’aria
in uscita dalle bocchette. Questa dif-
ferenza andrà attenuandosi man
mano che l’impianto va a regime.
Once the internal temperature has
stabilised at the desired level, you
are advised not to change the posi-
tion of the selector switch until the
external temperature changes dra-
matically.
Changing the position of the temper-
ature selector switch leads to a dif-
ference in the temperature of the air
inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradu-
ally as the system reaches its stand-
ard operating conditions.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commu-
tateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.
Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de tem-
pérature, on obtient une certaine dif-
férence entre la température dans
l’habitacle et l’air sortant des buses.
Cette différence ira en s’atténuant
au fur et à mesure que le système
va à régime.
Una vez estabilizada la temperatu-
ra interior en el valor deseado se
aconseja no variar la posición del
conmutador de selección de tempe-
ratura mientras no se produzcan
grandes variaciones de la tempera-
tura exterior.
Una variación en la posición del con-
mutador de selección de temperatu-
ra comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitácu-
lo y el aire a la salida de los difuso-
res. Esta diferencia irá atenuándose
a medida que la instalación actúe.