Ferrari 575M Automobile User Manual


 
2.84
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con lazio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occu-
panti alla struttura del veicolo impe-
dendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dellabitacolo.
La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza al-
lacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di su-
bire lesioni gravi, in caso di inci-
dente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergen-
za dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eret-
ta, appoggiarvi bene la schiena, re-
golare correttamente la cintura te-
nendola ben aderente al busto e al
bacino.
SEATBELTS
If used correctly, the seatbelts, in
combination with the pre-tensioners,
protect the wearer against all types
of collisions, keeping them firmly
secured within the vehicle and so
preventing dangerous movements
against the fixed parts of the pas-
senger compartment.
Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and posi-
tioned seatbelts at all
times!
Using the seatbelts correctly can
dramatically reduce the risk of
serious injury in the event of an
accident.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the wind-
ing unit which is fitted with a preten-
sioner.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position,
make sure your back rests against
it and adjust the seatbelt correctly
keeping it close to your chest and
pelvis.
CEINTURES DE SÉCURITÉ
Les ceintures de sécurité utilisées
correctement, reliées à laction des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre
des éléments fixes de lhabitacle.
Ferrari recommande de
toujours maintenir les
ceintures de sécurité
attachées et réglées
correctement !
Un bon usage peut réduire con-
sidérablement la possibilité de
subir de graves lésions, en cas
daccidents.
Les ceintures sont de type automa-
tique, à trois points de fixation, pour-
vues dun enrouleur à blocage à
inertie de secours équipé de préten-
sionneur.
Pour obtenir la protection maxima-
le, maintenir le dossier droit, bien
appuyer le dos, régler correctement
la ceinture et la maintenir en parfai-
te adhérence avec le buste et le
bassin.
CINTURONES DE SEGURIDAD
Los cinturones de seguridad utiliza-
dos correctamente, añadidos a la
acción de los pretensores, protegen
en todo tipo de choques, sujetando
a los ocupantes a la estructura del
vehículo impidiendo movimientos
peligrosos contra elementos fijos del
habitáculo.
Ferrari recomienda lle-
var los cinturones de
seguridad correcta-
mente abrochados y re-
gulados!
Una correcta utilización puede
reducir notablemente la posibili-
dad de sufrir lesiones graves, en
caso de choque.
Los cinturones son de tipo automá-
tico, de 3 puntos de fijación, con blo-
queo inercial de emergencia dota-
do de pretensor.
Para lograr la mayor protección si-
túe el respaldo recto, apoye com-
pletamente la espalda, regule el cin-
turón manteniéndolo bien sujeto al
tronco y a la pelvis.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN