Ferrari 575M Automobile User Manual


 
2.58
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dellolio non abbia rag-
giunto almeno 65÷70 °C circa.
Warming up the engine
Do not run the engine at high speeds
until the oil temperature has reached
at least 150160 °F (65÷70 °C), ap-
proximately.
Réchauffement du moteur
Ne pas porter le moteur à un régi-
me de rotation élevé tant que la tem-
pérature de lhuile na pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
Calentamiento del motor
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la tempe-
ratura del aceite no haya alcanzado
al menos unos 65÷70 °C.
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare ver-
so il volante la leva destra UP per
poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
Rilasciare il pedale freno e premere
sullacceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª
o 2ª
marcia alla R (retro-
marcia), azionando la leva C e dalla
retromarcia alla 1ª
tirando verso il
volante la leva UP.
Departure
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal
pressed down, pull the right-hand
UP lever towards the steering
wheel in order to engage the 1
st
gear.
Use the first gear for
parking and for depar-
tures on uphill stretch-
es.
Release the brake pedal and press
down on the accelerator to depart.
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift direct-
ly from 1
st
or 2
nd
gear to R (reverse
gear), by activating the C lever. It is
also possible to shift from reverse
to 1
st
gear directly by pulling the
UP lever towards the steering
wheel.
Départ de la voiture
Lorsque le moteur est en marche,
la voiture immobile et la pédale de
frein enfoncée, tirer le levier droit
UP vers le volant pour pouvoir
enclencher la 1
ère
vitesse.
Utiliser la 1
ère
vitesse
pour stationner et pour
démarrer en côte.
Relâcher la pédale de frein et ap-
puyer sur laccélérateur pour partir.
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
directement de la 1
ère
ou 2
ème
en R
(marche arrière), en actionnant le
levier C et passer de la marche ar-
rière en 1
ère
en tirant le levier UP
vers le volant.
Arranque del automóvil
Con el motor en encendido, el auto-
móvil parado y pisando el pedal de
freno, tire hacia el volante la palan-
ca derecha UP para poder inser-
tar la 1ª
marcha.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y arrancar
en subida.
Suelte el pedal de freno y pise el
acelerador para salir.
Con el motor encendido y el auto-
móvil parado es posible pasar direc-
tamente de 1ª
o 2ª
marcha a R
(marcha atrás), accionando la palan-
ca C y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la palanca
UP.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
WARNING!
WARNING!
ATTENTIONATTENTION
ATENCIATENCIÓN
Linserimento della retromarcia
è accompagnato da una segna-
lazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inse-
rita la R.
The engagement of reverse
gear is accompanied by a safe-
ty acoustic signal that beeps
for the entire time that R re-
mains engaged.
Dès quon enclenche la marche
arrière, un signal sonore de
sécurité intermittent se déclen-
che et sonne tant que R est
activée.
La inserción de la marcha atrás
se acompaña de una señal
acústica de seguridad que sue-
na intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la
R.