Husqvarna SM 610S Motorcycle User Manual


 
REGISTRAZIONE
CARBURATORE DELLORTO
(Fig. 18)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del
titolo della miscela (2) in senso
orario o antiorario sino a
quando il motore girerà il più
regoilarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere un minimo
di 1350 giri/min.
REGISTRAZIONE MINIMO
(Fig. 18)
Effettuare la registrazione a
motore caldo e gas chiuso
agendo sulla vite (1) di
regolazione della valvola gas sino
a raggiungere il regime minimo
ottimale di 1350 giri/min.
ATTENZIONE*: Il sistema di
scarico contiene gas di
monossido di carbonio. Non
far mai girare il motore in
luoghi chiusi.
DELLORTO
CARBURETTOR
ADJUSTMENT (Fig.18)
Adjust the carburettor with
warm engine and with the
throttle in closed position.
Work as follows:
- turn the idle adjusting screw
(1) to rev up the engine (turn
the screw
clockwise to increase the revs,
and counterclockwise to
decrease the revs);
- turn the mix adjusting screw
(2) clockwise or
couterclockwise until the
engine turns as regularly as
possible;
- now gradually unscrew the idler
adjuster screw (1) until the
engine is about 1350 revs./min.
REGULATION OF IDLE (Fig. 18)
Adjust with warmed up engine
and closed throttle by turning
the throttle adjusting screw (1),
until the optimum idle condition
is reached (1350 revs./minute).
WARNING*: Exhaust contains
poisonous carbon monoxide
gas. Never run the engine in
a closed garage or in a confi-
ned area.
REGLAGE DU CARBURATEUR
DELLORTO (Fig. 18)
Effectuer le réglage avec
moteur chaud et avec la
poignée des gaz dans la
position fermée. Opérer
comme suit:
- tourner la vis de réglage
ralenti (1) jusqu’à obtenir un
régime élevé du moteur, (la
tourner en sens horaire pour
augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le
diminuer);
- tourner la vis de réglage du
mélange (2) en sens horaire
ou antihoraire
jusqu’à ce que le moteur
tourne de façon régulière;
- dévisser progressivement la vis
(1) jusqu’à lobtention du ralenti
environ 1350 tours/min.
REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18)
Effectuer le réglage avec
moteur chaud et poignée des
gaz fermée en tournant la vis
(1) de réglage de la poignée
des gaz jusqu’à ce que le
régime du relenti nest atteint;
(1350 tours/minute).
ATTENTION * : Le système
d’échappement des gaz
contient monoxyde de
carbone. Il est donc avis de
ne jamais tourner à vide le
moteur dans des milieux
fermés.
DELLORTO
VERGASEREIN-
STELLUNG (Bild. 18)
Die Einstellung darf nur bei
warmem Motor und mit der
Gasschaltung in geschlossener
Position in der folgenden Weise
durchgeführt werden :
- die Minimum-Registerschrau-
ben (1) bis zur Erhaltung einer
ziemlich hohen Drehzahl des
Motors drehen (im Uhrzeiger-
sinn zur Drehzahlerhöhung
und entgegen dem Uhrzeiger-
sinn zur Verringerung dersel-
ben drehen) ;
- die Registerschraube des Ge-
mischs (2) im Uhrzeigersinn
oder entgegen dem Uhrzei-
gersinn drehen, solange der
Motor so regelmmäßig wie
möglich läuft.
- die Schraube (1) progressiv los-
schrauben bis man das geeig-
netste
1350
Umdrehungen/Minute erreicht
wird.
LEERLAUFEINSTELLUNG (Fig. 18)
Die Einstellung bei warmem
Motor und geschlossenem Gas
durch Betätigung der
Einstellschraube (1) des
Gasventils vornehmen bis die
optimale Mindest-Drehzahl von
1350 Umdrehungen
/Minute erreicht wird.
ACHTUNG * : Die
Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den
Motor in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
88
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 88 (Nero/Process Black pellicola)