Husqvarna TE-TC 450 Motorcycle User Manual


 
LIVELLO OLIO FORCELLA
(PRIMA di effettuare l’operazione,
consultare l’AVVERTENZA
IMPORTANTE 2) riportata a pag.
12). Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile che
in entrambe le gambe si trovi la
prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è necessario
rimuovere questi ultimi dalla
forcella e procedere nel modo
seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo corsa;
- verificare che il livello si trovi alla
distanza “A” dal limite superiore
dell’asta di forza.
NOTA
Oltre alla molla di serie (21) con
indice di flessibilità K=4,8 N/mm
(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) e
relativo distanziale di precarica
(25) sono disponibili, a richiesta,
molle più dure o più morbide con i
rispettivi distanziali. consultare
l’elenco PARTI OPTIONAL alle
pagine 262, 264, 266.
NOTA
Per non alterare il valore di
precarica, sostituire sempre molla
e distanziale accoppiati.
OIL FORK LEVEL
(BEFORE the following operation,
please see the IMPORTANT
NOTICE 2) on page 12).
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at distance
“A” below the upper limit of rods.
NOTE
Besides the serial spring (21) with
flexibility index K=4,8 N/mm (TC),
K=4,5 (TE), K=5 (SMR) and
relevant preload (25) spacer
harder or softer springs, together
with spacers are abailable upon
request. See the list OPTIONAL
PARTS on page 262, 264, 266.
NOTE
Always replace both the spring
and the spacers to keep the
preload value unchanged.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
(AVANT d'effectuer l'opération,
consulter l'AVIS IMPORTANT 2)
au pag. 12).
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges en
laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
NOTA
En sus de ressort de série (21)
avec index de flexibilité K=4,8
N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5
(SMR) et entretoise de précharge
25) avec sur demande, sont à
disposition des ressorts plus
raides ou plus souples, avec les
relatifs entretoise. Voir la liste
PIECES EN OPTION à la page
262, 264, 266.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de
précharge, remplacer toujours le
ressort avec les entretoises.
OELSTAND GABEL
(BEVOR diese Operation, die
WICHTIGE Warnung 2)
konsultieren, die zur Seite 9 ist,
vornehmen 3).
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist.
Zur
Kontrolle des Ölstands im Innern
der Schäfte ist es erforderlich,
diese aus der Gabel zu
entfernen und in der folgenden
Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den Gabelstangen
herausnehmen und Öl daraus
abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der oberen
Grenze des Krafstabes liegen.
ANMERKUNG
Neben der serienmässigen Feder
(21) mit Federungsindex K=4,8
N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5
(SMR) und entsprechenden
Vorspannungs-Distanzstück (25)
mit sind härtere oder weichere
Federn mit entsprechenden
Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar. Siehe Verzeichnis EXTRA-
TEILE auf Seite 262, 264, 266.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Feder und Distanzstücke
immer zusammen ersetzen.
140