98
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (1) nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale. Il
refrigerante deve trovarsi 10 mm.
sopra gli elementi.
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore
a motore caldo. Si corre il rischio
che il liquido fuoriesca e
provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da
superfici verniciate. Se così
fosse, lavare con acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Togliere i due spoilers. Rimuovere il
tappo del radiatore destro e porre
una bacinella sotto il motore, sul
lato destro. Allentare la fascetta (A)
e rimuovere la tubazione (B) dal
radiatore. Rimuovere la vite di
scarico (C) sul cilindro ed inclinare il
veicolo sulla destra per facilitare la
fuoriuscita del liquido; lasciar
drenare tutto il liquido.
Rimontare la vite (C), la tubazione
(B) e bloccarla con la fascetta (A).
Versare nel radiatore la quantità di
liquido prescritta e portare il motore
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (1) in right-hand
radiator when engine is cold
(place the motorcycle so that it is
perpendicular to the ground). The
coolant should be approximately
10 mm above cells.
WARNING
Avoid removing radiator cap
when engine is hot, as coolant
may spout out and cause
scalding.
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
Remove both spoilers. Remove
the R.H. radiator cap and place a
vessel under the engine, on the
R.H. side. Loosen clamp (A), then
remove the hose (B) from the
radiator. Remove the drain screw
(C) on the cylinder and slope the
motorcycle on the right side to
make the coolant come out easily;
let the coolant drain completely.
Reassemble the screw (C), the
hose (B) using clamp (A) to lock it.
Pour the necessary quantity of
coolant in the radiator then warm
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANT
Contrôler le niveau (1) dans le
radiateur droit avec moteur arrêté
et motocycle en position verticale.
Le réfrigérant doit se trouver à 10
mm. au dessus des éléments.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur avec moteur chaud,
car le liquide pourrait se
déverser et provoquer des
brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent
pour enlever le liquide des
éléments laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Enlever les deux spoilers. Enlever
le bouchon du radiateur droite et
placer une cuve dessous le
moteur, cote droite. Desserrer le
collier (A) et ôter la tuyauterie (B)
du radiateur. Enlever la vis de
vidage (C) sur le cylindre et
incliner la motocyclette à droite
àfin de faciliter l’ècoulement du
liquide.
Rèmonter la vis (C), la tuyauterie
(B) et la bloquer par le collier (A).
Verser la quantitè de liquide
nècessaire dans le radiateur et
KONTROLLE PEGEL
KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (1) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit
Motorrad in vertikaler Position
überprüfen.
Das Kühlmittel muss sich
10 mm über den Elementen befinden.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-
st und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit
von lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn
das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Die beiden Spoiler entfernen. Den
Stopfen des rechten Kühler netfernen
und eine Schussel unter den Motor
Stellen (linke Seite).
Die Schelle (A) lösen und die Leittung
vom Kühler trennen. Die Ausschraube
(C) von Zylinder entfernen und das
Motorrad rechtsseiting neigen, um das
Flüssigkeitsauslass zu erleichten; die
ganze Flussigkeit ablassen.
Die Schraube (C) und die Leitung (B)
wieder montieren und mit Schelle (A)
befestigen.
Den Kühler mit der angegeben
Flussigkeitsmenge einfullen und die
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 98