in temperatura per eliminare
eventuali bolle d’aria.
Porre il motociclo in posizione
verticale e controllare che il livello
del fluido risulti 10 mm al di sopra
della massa radiante: in caso
contrario, provvedere al rabbocco.
Rimontare il tappo del radiatore e
gli spoilers.
REGOLAZIONE CAVO
COMANDO GAS
Per verificare la corretta
registrazione della trasmissione
di comando gas operare nel
modo seguente:
- rimuovere il cappuccio
superiore in gomma (1);
- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), che
vi sia un gioco di 2 mm circa;
- qualora ciò non avvenisse
sbloccare la controghiera (3) e
ruotare opportunamente la vite
di registro (4) (svitandola si
diminuisce il gioco, avvitandola
lo si aumenta);
- bloccare nuovamente la
controghiera (3).
ATTENZIONE*: Utilizzare il
veicolo con il cavo comando
gas danneggiato pregiudica
notevolmente la sicurezza di
guida.
up the engine in order to
eliminate any possible air bubble.
Fit the bike in vertical position
and check that the coolant in the
radiator must be 10 mm (0.4 in.)
over the radiant mas; if not, top it
up.
Reassemble the radiator and
both spoilers.
THROTTLE CABLE
ADJUSTMENT
To check the correct adjustment
of the throttle operate as follows:
- remove the upper rubber
cap (1);
- by moving cable (2) back and
forth check for 2 mm.
clearance;
- should the clearance be
incorrect, unblock the counter
ring-nut (3) and turn the
adjusting screw (4) (by
unscrewing it, the clearance is
reduced, while by screwing
screw (4) it is increased);
- tighten the counter ring-nut
again (3);
WARNING*: Operation with
damaged throttle cable could
result in an unsafe riding
condition.
chauffer le moteur pour éliminer
d’èventuelles bulles d’air.
Placer le motocycle en position
verticale et contrôler que le
niveau du liquide dans le
radiateur se trouver a 10 mm
environ au dessous de la masse
radiante; dans le cas contraire,
éffectuer le remplissage.
Rémonter le bouchon du
radiateur et les deux spoilers.
REGLAGE DU CABLE DE
COMMANDE DES GAZ
Pour vèrifier le réglage du câble
de la poigné des gaz, opérer
comme suit:
- enlever le capuchon supérieur
en gomme (1);
- déplacer en avant et en arrière
la poignée (2) et contrôler qu’il
y a un jeu de 2 mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact,
débloquer le contre-collier (3) et
tourner la vis de réglage (4); en
la desserrant, le jeu décroisse,
en la serrant, le jeu augmente;
- serrer à nouveau le contre-
collier (3).
ATTENTION: Pour ne pas
porter préjudice à la sécurité,
ne jamais conduire avec le
câble de commande des gaz
endommagé.
korrecte Flüssigkeitsmenge einfullen
und die korrecte in den Kühler
giessen und Motor anlasse, so dass
die richtige Temperatur erreicht wird
und etwwaige Luftblasen beseitigt
werden. Das Motorrad senkrecht
positionieren und überprüfen, dass
der Stand des Kühlmittels soll ca. 10
mm uber den Kühlerblock liegen:
anderfalls, mit der Nachfüllung
vorgehen. Die stopfen und beiden
Spoiler wieder montieren.
EINSTELLUNG DES
GASSEILZUGS
Um den Drehgasgriff auf korrekte
Einstellung zu prüfen, ist
folgenderweise vorzugehen:
- Obere Gummikappe (1) entfernen;
- Beim Vorwärts- und
Rückwärtsziehen der Welle (2) ist
darauf zu achten, dass es ein
Spiel von etwa 2 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)
lösen und Einstellschraube (4)
drehen (zieht man die Schraube
an, dann nimmt das Spiel zu; im
umgekehrten Fall wird es
geringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
ACHTUNG * : Die Auspuffgase
enthalten Kohlenoxyd. Den
Motor nicht in geschlossenen
Räumen laufen lassen.
100
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 100