103A
REGISTRAZIONE
CARBURATORE (AUS)
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regime
del motore piuttosto elevato
(girare in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro del
titolo della miscela (2) in
senso orario o antiorario sino
a quando il motore girerà il più
regolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo
più appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO
(AUS)
Effettuare la registrazione a
motore caldo e gas chiuso agen
do sulla vite (1) di regolazione
della valvola gas sino a
raggiungere il minimo più
appropriato.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di
carbonio. Non far girare il
motore in luoghi chiusi.
ADJUSTING THE
CARBURETTOR (AUS)
Adjust the carburettor with
warm engine and with the
throttle in closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) until a peak rpm is
reached; (turn the screw
clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm);
- Turn the mix strength
adjusting screw (2) either
clockwise or anticlockwise to
have the engine running as
regularly as possible;
- progressively loosen
adjusting screw (1) to obtain
the slow running required.
ADJUSTING THE SLOW
RUNNING (AUS)
Turn throttle adjusting screw
(1) until the required slow
running state is reached.
Carry our this operation with
warm engine and with closed
throttle.
WARNING*: Exhaust gas
contains poisonous carbon
monoxide gas. Never run the
engine in a closed area or in a
confined area.
REGLAGE DU
CARBURATEUR (AUS)
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz
dans la position fermée.
Opérer comme suit:
- tourner la vis de réglage du
ralenti (1) jusqu’à obtenir un
régime très élevé du moteur
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et
en sens antihoraire pour le
réduire);
- tourner la vis de réglage du
titre du mélange (2) en sens
horaire ou antihoraire jusqu’à
ce que le moteur tourne le
plus régulièrement que
possible;
- desserrer progressivement la
vis de réglage (1) jusqu’à
obtenir le relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI (AUS)
Effectuer ce réglage avec
moteur chaud et poignée des
gaz fermée, en opérant sur la
vis de réglage (1) de la
soupape des gaz, jusqu’à
obtenir le ralenti désiré.
ATTENTION * : Puisque les
gaz d’échappement contien-
nent monoxyde de carbone,
il est avis de ne jamais
tourner à vide le moteur
dans des milieux fermés.
VERGASER-EINSTELLUNG
(AUS)
Die Einstellung darf nur bei
warmem Motor und mit der
Gasschaltung in geschlossener
Position in der folgenden Weise
durchgeführt werden :
- Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) bis zur Erhaltung einer
ziemlich hohen Drehzahl des
Motors drehen (zur Erhöhung
der Drehzahl im Uhrzeigersinn
drehen, zur Verminderung
derselben entgegen den
Uhrzeigersinn) ;
- Die Einstellschraube der
Mischungsstärke (2) im
Uhrzeigersinn oder entgegen
den Uhrzeigersinn drehen bis
der Motor so regelmäßig wie
möglich dreht ;
- die Schraube (1) nach und nach
lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
(AUS)
Die Einstellung bei warmem
Motor und geschlossenem Gas
durch Betätigung der
Einstellschraube (1) des
Gasventils durchführen, bis der
geeigneteste Leerlauf erreicht
wird.
ACHTUNG * : Das Fahrzeug
mit beschädigtem
Gasschaltungskabel zu
benutzen beeinträchtigt die
Fahrsicherheit bemerken-
swert.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 20