Husqvarna WR 2002 Motorcycle User Manual


 
92
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello (A) nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale. Il
refrigerante deve trovarsi 10 mm.
sopra gli elementi
AVVERTENZA
Non togliere il tappo del radiatore
a motore caldo. Si corre il rischio
che il liquido fuoriesca e
provochi ustioni.
NOTA
Potrebbero sorgere difficoltà
nell'eliminare il liquido da
superfici verniciate. Se così
fosse, lavare con acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
Il rifornimento del liquido di
raffreddamento si effettua dal tappo
di carico del radiatore; per la
quantità da introdurre vedere a pag.
30 Per lo scarico occorre rimuovere:
a) il coperchio pompa svitando le
due viti (1) di fissaggio, oppure
b) la vite di scarico (2) sul coperchio
pompa.
Lasciar drenare completamente il
liquido. Rimontare il coperchio
pompa o la vite precedentemente
rimossi.
ATTENZIONE*: Il refrigerante sui
pneumatici li renderà
sdrucciolevoli con potenziali
rischi di incidenti o lesioni.
COOLANT LEVEL CHECK
Check level (A) in right-hand
radiator when engine is cold
(place the motorcycle so that it
is perpendicular to the ground).
The coolant should be
approximately 10 mm above
cells.
WARNING
Avoid removing radiator cap
when engine is hot, as
coolant may spout out and
cause scalding.
NOTE
Difficulties may arise in
eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF
COOLING FLUID
The filling of cooling fluid is
carried out through the radiator
cap; about the fluid quantity to
be filled, see page 30
For draining, a) remove the
pump cover by loosening the
two screws (1), or:
b) the draining screw (2) set on
the pump cover.
Let the fluid drain fully, then
reassemble the pump cover or
the screw previously removed.
WARNING*: Coolant on tires
will make them slippery and
can cause an accident or
injury.
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANT
Contrôler le niveau (A) dans le
radiateur droit avec moteur arrêté
et motocycle en position
verticale. Le réfrigérant doit se
trouver à 10 mm. au dessus des
éléments.
ATTENTION
Ne jamais enlever le bouchon
du radiateur avec moteur
chaud, car le liquide pourrait
se déverser et provoquer des
brûlures.
AVIS
Si des difficultés surgissent
pour enlever le liquide des
éléments laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT
Le remplissage du liquide de
refroidissement se réalise par le
bouchon de chargement du
radiateur; pour la quantité de
remplissage, voir à la page 30
Éléments à ôter pour la vidange:
a) le couvercle pompe: desserrer
les deux vis de fixation (1), ou:
b) la vis de vidange (2) située sur
le couvercle pompe.
Laisser couler complètement le
liquide. Remonter le couvercle
pompe ou la vis précedemment
ôtée.
ATTENTION * : Le fluide
réfrigérant sur les pneus
pourrait provoquer des
glissements de la roue et
donc, des accidents sérieux.
KONTROLLE PEGEL
KÜHLFLÜSSIGKEIT
Den Stand (A) im rechten Kühler bei
stillstehendem Motor und mit
Motorrad in vertikaler Position
überprüfen.
Das Kühlmittel muss sich
10 mm über den Elementen befinden.
MAN BEACHTE
Den Stöpsel des Kühlers nicht bei
warmem Motor entfernen. Man läuft
Gefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-
st und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNG
Bei der Entfernung der Flüssigkeit
von lackierten Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen. Wenn
das so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT
Das Auffüllen der Kühlflüssigkeit
erfolgt durch Einfüllstopfen des
Kühlers. Wegen der einzufüllenden
Menge siehe auf Seite 31
Zum Ablaß muß abgenommen
werden :
a) der Pumpendeckel durch Lösen
der beiden Befestigungsschrauben
(1), oder :
b) die Ablaßschraube (2) auf dem
Pumpendeckel.
Die Flüßigkeit vollständig entleeren.
Den Pumpendeckel oder die vorher
entfernten Schrauben wieder
anbringen.
ACHTUNG * : Kühlmittel auf den
Reifen läßt diese rutschen mit
erheblichen Unfall- oder
Verletzungsgefahren.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 92