LIVELLO OLIO FORCELLA
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è
necessario rimuovere questi
ultimi dalla forcella e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
- verificare che il livello si trovi
alla distanza “A” dal limite
superiore dell’asta di forza.
NOTA
Oltre alla molla di serie (21) con
indice di flessibilità K=4,5 N/mm
(CR) o K=4,2 (WR) e relativo
distanziale di precarica (25) sono
disponibili, a richiesta, molle più
dure o più morbide con i rispettivi
distanziali. consultare l’elenco
PARTI OPTIONAL alle pagine
260-262.
NOTA
Per non alterare il valore di
precarica, sostituire sempre
molla e distanziale accoppiati.
OIL FORK LEVEL
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at
distance “A” below the upper
limit of rods.
NOTE
Besides the serial spring (21)
with flexibility index K=4,5 N/mm
(CR) or K=4,2 (WR) and relevant
preload (25) spacer harder or
softer springs, together with
spacers are abailable upon
request. See the list OPTIONAL
PARTS on page 260-262.
NOTE
Always replace both the spring
and the spacers to keep the
preload value unchanged.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges
en laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
NOTA
En sus de ressort de série (21)
avec index de flexibilité K=4,5
N/mm (CR) ou K=4,2 (WR) et
entretoise de précharge 25) avec
sur demande, sont à disposition
des ressorts plus raides ou plus
souples, avec les relatifs
entretoise. Voir la liste PIECES
EN OPTION à la page 260-262.
NOTA
Pour ne pas altérer la valeur de
précharge, remplacer toujours le
ressort avec les entretoises.
OELSTAND GABEL
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist.
Zur
Kontrolle des Ölstands im
Innern der Schäfte ist es
erforderlich, diese aus der
Gabel zu entfernen und in der
folgenden Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den
Gabelstangen herausnehmen
und Öl daraus abtropfen
lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der
oberen Grenze des Krafstabes
liegen.
ANMERKUNG
Neben der serienmässigen
Feder (21) mit Federungsindex
K=4,5 N/mm (CR) oder K=4,2
(WR) und entsprechenden
Vorspannungs-Distanzstück (25)
mit sind härtere oder weichere
Federn mit entsprechenden
Distanzstücken auf Wunsch
lieferbar. Siehe Verzeichnis
EXTRA-TEILE auf Seite 260-262.
ANMERKUNG
Um die Vorspannung nicht zu
ändern, Feder und Distanzstücke
immer zusammen ersetzen.
136
IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 136