100
SMONTAGGIO DISCHI
FRIZIONE
L’operazione può essere effettuata
scaricando l’olio, come indicato a
pag 90, oppure coricando il
motociclo sul lato destro senza
eliminare l’olio. Togliere le viti (C)
di fissaggio e rimuovere il
coperchio frizione. Utilizzando una
chiave,
svitare le viti che fissano
le molle frizione. Rimuovere le
rondelle, le molle, il piatto
spingidischi ed i dischi. Nel
caso fossero stati sostituiti i
dischi, dovrà essere ristabilita la
corsa a vuoto di 1-2 mm
dell’asta comando frizione. Per
effettuare l’operazione,
procedere nel modo seguente:
- togliere il cavo frizione dalla
leva;
- far coincidere le nicchie che si
trovano sullo spingidischi e sul
piattello;
- inserire la lama di un
cacciavite, allentare il
controdado ed agire sulla vite
di registro sino a ripristinare il
gioco sopracitato; serrare
nuovamente il controdado.
Rimontare il coperchio frizione
con una nuova guarnizione.
Regolare il gioco sulla leva
posta sul manubrio mediante il
registro (1). Il gioco deve
essere 3 mm circa.
DISASSEMBLING THE
CLUTCH DISKS
Either drain the oil (as shown
on page 90), or lay down the
motorcycle on the right side
without draining the oil.
Remove the screws (C) and the
clutch cover.
Use a wrench to loosen the
screws which fasten the clutch
springs. Remove the washers,
the springs, the pressure plate
and the disks. In the event the
disks have been removed, the
1-2 mm idle stroke of the
control rod on the engine must
be restored; for this, proceed as
follows:
- remove the clutch cable fron
the lever;
- match the niches on the
pressure plate and on the
plate;
- insert a screwdriver blade,
loosen the lock nut and turn the
adjusting screw to set the
above mentioned play; then
tighten the lock nut.
Reassemble the clutch cover
with a new gasket.
Turn adjusting screw (1) to
adjust the play on the lever set
on the handlebar. The play
must be approx. 3 mm.
DEMONTAGE DISQUES
D’EMBRAYAGE
Cette opération peut être effectuée
en laissant écouler l’huile, comme
indiqué à la page 90, ou en
couchant la moto du côté droit
sans éliminer l’huile.
Oter les vis (C) de fixation et le
couvercle embrayage. Desserrer
les vis de fixation des ressorts
embrayage par une clé. Oter les
rondelles, les ressorts, le plateau
de pression et les disques. Au cas
d’un remplacement des disques,
rétablir la course à vide de 1-2 mm
du arbre placé sur le moteur.
Effectuer ectte opération comme
suit:
- ôter le câble d’embrayage du
levier;
- faire coïncider les niches se
trouvant sur le plateau de pression
et sur le godet;
- insérer la lame d’un tournevis et
desserrer le contre-écrou; tourner
ensuite la vis de réglage jusqu’à ce
que le jeu susdit a été rétabli;
serrer le contre-écrou. Remonter le
couvercle embrayage en utilisant
un nouveau joint.
Régler le jeu sur le levier du guidon
par la vis de réglage (1). Ce jeu
doit être environ 3 mm.
AUSBAU DER
KUPPLUNGSSCHEIBEN
Der Vorgang kann durch Ablaß des
Öls, wie auf Seite 90 beschrieben,
oder ohne Ölablaß durch Legen des
Motorrads auf die rechte Seite
erfolgen. Die Befestigungs-
schrauben (C) abnehmen und den
Kupplungs-deckel entfernen. Einen
Schlüssel benutzen, die Schrauben,
die Kupplungsfedern befestigen,
lösen. Die Unterlegscheiben, die
Federn, den Scheibenandrückteller
und die Scheiben abnehmen. Falls
die Scheiben ausgetauscht wurden,
muß der 1-2 mm Leerhub der Welle
auf dem Motor erneut eingestellt
werden. Zur Ausführung des
Vorgangs ist folgendermaßen
vorzugehen :
- das Kupplungskabel vom Hebel
abnehmen ;
- die Kerben, die sich auf der
Andrückscheibe und auf dem Teller
befinden, übereinstimmen lassen :
- eine Schraubenzieherkante
einsetzen, die Gegenmutter lockern
und die Einstellschraube betätigen,
bis das obengenannte Spiel erreicht
wird. ; die Gegenmutter erneut
anziehen. Den Kupplungsdeckel mit
einer neuen Dichtung erneut
montieren. Das Spiel auf dem Hebel,
der sich auf dem Lenker befindet,
mit dem Register (1) einstellen. Das
Spiel muß ungefähr 3 mm sein.
IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 100