130
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
E CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
FRIZIONE IDRAULICA
Questa regolazione è soggettiva,
pertanto sono le necessità stesse
del pilota che dovranno stabilire
l’entità di questo intervento.
Nota: la corsa a vuoto deve essere
almeno di 3 mm.
Per la regolazione agire sul registro
(B).
Per effettuare la verifica del livello
del fluido, operare nel modo
seguente:
- togliere sul comando le viti (1), il
coperchio (2) e la membrana in
gomma;
- mantenendo orizzontale il cilindro
(3) del comando, verificare che il
livello del fluido non si trovi al di
sotto di 4 mm (0.16 in.) dal limite
superiore (A) del corpo pompa;
- se necessario, aggiungere fluido
del tipo riportato nella
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE
a pag. 44.
AVVERTENZA *: Non utilizzare
MAI liquido per freni.
Rimontare le parti
precedentemente rimosse.
Controllare periodicamente la
tubazione di collegamento (vedi
“Scheda di manutenzione
periodica”); se la tubazione (C)
presenta segni di usura o crepe,
sarà opportuna la sua sostituzione.
ADJUSTMENT OF THE
CONTROL LEVER AND CHECK
OF THE HYDRAULIC CLUTCH
FLUID LEVEL
The driver will set the adjustment
according to his needs.
Note: free play must be at least 3
mm (0.1 in.).
Turn adjusting nut (B) for the
adjustment.
To check the fluid level, proceed as
follows:
- remove screws (1), cover (2) and
rubber pump diaphragm on the
handlebar clutch control;
- by keeping the master cylinder (3)
in horizontal position, check the
fluid level is NOT BELOW 4 mm
(0.16 in.) from the upper surface
(A) of the pump body;
- if necessary, add fluid until the
correct level is reached (see
TABLE FOR LUBRICATION-
SUPPLIES for the fluid type page
44)
CAUTION *: NEVER use brake
fluid.
Reassembly the removed parts
using the reverse procedure.
Periodically check the connecting
hose (see “Periodical maintenance
card”): if the hose (C) show is bent
or cracked, its replacement is
advised,
REGLAGE DU LEVIER DE
COMMANDE ET CONTRÔLE DU
NIVEAU FLUIDE DE
L’EMBRAYAGE HYDRAULIQUE
Le conducteur régléra ce jeu selon
ses nécessités.
Nota: la course à vide doit être au
moins de 3 mm.
Pour le réglage, tourner le registre
(B).
Pour effectuer le contrôle du niveau
du fluide, en opérant comme suit:
- oter les vis (1), le couvercle (2) et
le diaphragme pompe sur le
commande pompe d’embrayage;
- mettre le maître-cylindre (3) du
commande embrayage dans la
position horizontale et contrôler le
niveau du fluide: le niveau ne doit
se trouver au-dessous de 4 mm
(0.16 in.) du bord supérieur (A) de
la pompe;
- si nécessaire, insérer fluide (pour
le type, voir TABLEAU DE
GRAISSAGE-RAVITAILLEMENTS
pag; 44).
-
AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquide
de frein.
Remonter les parties dans l’ordre
inverse du démontage.
Vérifier souvent les manchons
d’assemblage (voir " Fiche
d’entretien périodique "): si sur la
tuyanterie (C) il y a des signes
d'usure ou ruptures, il sera
nécessaire le remplacer.
STEUERHEBELEINSTELLUNG UND
ÖLSTAND DER HYDRAULISCHEN
KUPPLUNG PRÜFEN
Diese Einstellung ist subjektiv, und ist
daher vom persoenlichen Bedarf des
Fahrers abhaengig.
Anmerkung: Der Leerweg Muss
Mindestens 3 mm Betragen.
Für die Einstellung die
Einstellschraube (2) drehen.
Zur Durchführung des Arbeitsgangs
folgendermassen vorgehen:
- Dazu Schrauben (1) entfernen und
Deckel (2) samt Gummibalg
abnehmen;
-
- den Zylinder (3) des Befehles
Kupplung waagerecht und prüfen,
daß der Stand der Flüssigkeit nicht ist
unter 4 mm (0.16 in.) von der
höheren Grenze (A) vom Körper der
Pumpe;
- wenn notwendig, des flüssig
vorgeschriebenen Types hinzufügen
(auf der TABELLE VON
SCHMIERUNG die zur Seite 45 ist
sehen).
WARNHINWEIS *: KEINESFALLS
Bremsflüssigkeit Einfüllen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu
Zeit nachprüfen (siehe "Karte der
periodischen Wartung"): wenn die
Rohrleitung (C) Zeichen von Wucher
oder Rissen vorstellt dann sind, die
Letzten auszuwechseln.