Olympus 105G Automobile Electronics User Manual


 
q
e
w
q
EN
Flash working range (with color negative film)
ISOW (38mm) T (105mm)
100 0.8m (2.6ft.) - 5.2m (17.0ft.) 0.8m (2.6ft.) - 2.0m (6.6ft.)
400 0.8m (2.6ft.) -10.4m (34.1ft.) 0.8m (2.6ft.) - 4.0m (13.1ft.)
How to use the selftimer
1. Press the button to display on the LCD panel.
Fix the camera on a tripod or other support.
2. Aim at your subject, and press the shutter release button.
3. The selftimer signal will blink, and the shutter will be released after
about 12 seconds.
The selftimer can be cancelled by pressing the selftimer button
again or by closing the lens barrier.
EN
Rewinding and Removing the Film
1. Rewinding is started automatically when the film end is reached.
2. Make sure that the rewinding sound has stopped and that is
displayed and blinks in the exposure counter, and then open the
back cover and remove the film.
Note: Also press the mid-roll rewind button to rewind the film in mid-roll.
EN
Printing the Date and Time*
* Quartzdate model only
.
After replacing the batteries, correct the data.
1. Press the MODE button q to choose the desired mode.
EN
Correcting the Data
1. Press the MODE button q to choose the mode.
2. Press the SELECT button w until the data you want to correct starts
blinking. Press the SET button e to correct it.
3. Press the MODE button q again to finish correcting the data.
Att
Ha
Att
Fija
EN
•Do
•Do
or
•Do
•Do
ca
•Do
•Do
as
(b
•Do
DE
Blitzbereich (mit Farbnegativfilm)
ISOW (38mm) T (105mm)
100 0,8m bis 5,2m 0,8m bis 2,0m
400 0,8m bis 10,4m 0,8m bis 4,0m
Verwendung des Selbstauslösers
1. Drücken Sie die Taste , um auf dem LCD-Feld anzuzeigen.
Bringen Sie die Kamera auf einem Stativ oder einer anderen festen
Unterlage an.
2.
Richten Sie die Kamera auf das Objekt und drücken Sie auf den Auslöser.
3. Das Selbstauslösersignal blinkt und der Verschluss wird nach etwa
12 Sekunden ausgelöst.
Der Selbstauslöser kann durch erneutes Drücken auf den Auslöser
oder durch Schließen des Objektivschutzschiebers annulliert werden.
DE
Rückspulen und Herausnehmen des Films
1.
Das Rückspulen beginnt automatisch, wenn das Filmende erreicht wird.
2. Stellen Sie sicher, dass das Rückspulgeräusch aufgehört hat und
dass auf dem Bildzählwerk angezeigt wird und blinkt. Öffnen Sie
dann die Rückwand und entfernen Sie den Film.
Hinweis: Sie können auch die Rückspultaste für teilbelichtete Filme
drücken, um den Film vor Erreichen des Endes zurückzuspulen.
DE
Einblenden von Datum und Uhrzeit*
* Nur bei Quartzdate-Modell.
Stellen Sie nach dem Auswechseln der Batterie das Datum richtig ein.
1.
Drücken Sie die Taste MODE
q
, um die gewünschte Reihenfolge zu wählen.
DE
Korrektur der Daten
1. Drücken Sie die Taste MODE q, um den gewünschten Modus zu
wählen.
2. Drücken Sie die Taste SELECT w, bis die zu korrigierenden Daten
blinken. Drücken Sie die Taste SET e, um zu korrigieren.
3. Drücken Sie die Taste MODE q erneut, um weitere Daten zu
korrigieren.
DE
•Ve
•Ve
ze
•La
•Ve
Be
•Se
•Se
ei
•La
ei
FR
Plage de travail du flash (avec un film négatif couleur)
ISOW (38mm) T (105mm)
100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m
400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Utilisation du retardateur
1. Appuyez sur la touche pour afficher sur l’écran ACL.
Fixez l’appareil sur un trépied ou sur tout autre support.
2. Dirigez l’objectif sur le sujet, et appuyez sur le déclencheur.
3. Le signal du retardateur clignote, et le déclencheur ne se
déclenche que 12 secondes plus tard.
Vous pouvez annuler le retardateur en appuyant à nouveau sur le
retardateur ou en fermant le volet de l’objectif.
FR
Rembobinage et retrait du film
1.
Le rembobinage commence automatiquement lorsque le film est fini.
2. Attendez bien que le son du rembobinage s’arrête et que
s’affiche et clignote sur le compteur de vues, puis ouvrez le dos de
l’appareil et sortez le film.
Remarque: Vous pouvez également appuyer sur la touche de
rembobinage à mi-bobine pour rembobiner le film à mi-bobine.
FR
Impression de la date et de l'heure* * Modèle à Quartzdate seulement.
Après un remplacement des piles, corrigez les données.
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
FR
Correction des données
1. Appuyez sur la touche MODE q pour choisir le mode.
2. Appuyez sur la touche SELECT w jusqu'à ce que les données
voulues se mettent à clignoter. Appuyez sur la touche SET e pour
les corriger.
3. Appuyez à nouveau sur la touche MODE q pour mettre fin à la
correction.
FR
•Ne
•Ne
ch
•Ne
•N
ne
•N
•N
pa
ex
•N
IT
Distanza operativa del flash (con pellicola negativa a colori)
ISOW (38mm) T (105mm)
100 0,8m – 5,2m 0,8m – 2,0m
400 0,8m – 10,4m 0,8m – 4,0m
Come utilizzare l’autoscatto
1. Premere il tasto per visualizzare sul display a cristalli liquidi.
Fissare la macchina fotografica su un treppiede o un altro supporto.
2.
Inquadrare il soggetto e premere il pulsante di scatto dell’otturatore.
3. La spia dell’autoscatto lampeggia, e l’otturatore scatta dopo
circa 12 secondi.
L’autoscatto può essere annullato premendo nuovamente il tasto
autoscatto oppure chiudendo il copriobiettivo.
IT Riavvolgere ed estrarre la pellicola
1. Il riavvolgimento parte automaticamente quando si raggiunge la
fine della pellicola.
2. Assicurarsi che non si senta più il suono del riavvolgimento e che il
contapose mostri e lampegge la lettera , quindi aprire il
coperchio posteriore ed estrarre la pellicola.
Nota: premere anche il tasto di riavvolgimento pellicola in punti
intermedi per riavvolgere la pellicola nei punti intermedi.
IT Stampare la data e l’ora* * Solo modello Quartzdate.
Dopo aver sostituito le pile, correggere i dati.
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo desiderato.
IT Correggere i dati
1. Premere il tasto MODE q per scegliere il modo.
2. Premere il tasto SELECT w finché i dati che si desidera correggere
non iniziano a lampeggiare. Premere il tasto SET e per orreggerli.
3. Premere il tasto MODE q nuovamente per terminare la correzione
dei dati.
IT
•No
•No
o c
•No
•No
m
•No
•No
40
es
•No
ES
Alcance del flash (con película negativa de color)
ISOW (38mm) T (105mm)
100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m
400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Cómo utilizar el autodisparador
1. Oprima el botón para visualizar en el panel LCD.
Coloque la cámara sobre un trípode o sobre otro tipo de soporte.
2. Dirija la cámara hacia el sujeto, y oprima el disparador.
3. La señal del autodisparador parpadeará, y el obturador será
liberado después de aproximadamente 12 segundos.
Se puede cancelar el autodisparador oprimiendo el botón del
autodisparador o cerrando el cubreobjetivo.
ES
Rebobinado y extracción de la película
1.
Cuando la película llega al final, el rebobinado se efectúa automáticamente.
2. Asegúrese de que el ruido de rebobinado se haya detenido y
que se visualice y parpadee en el contador de exposiciones, y
luego abra la tapa posterior y extraiga la película.
Nota:
Asimismo, según el caso, oprima el botón de rebobinado a mitad
de rollo para rebobinar la película que se quedó a mitad de rollo.
ES
Impresión de la fecha y la hora*
* Sólo para el modelo Quartzdate.
Después de cambiar las pilas, corrija la fecha.
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo deseado.
ES
Correción de la fecha
1. Oprima el botón MODE q para elegir el modo.
2. Oprima el botón SELECT w hasta que los datos que desea
corregir comiencen a parpadear. Oprima el botón SET e para
efectuar la corrección.
3. Oprima de nuevo el botón MODE q para terminar de corregir los
datos.
ES
•No
•No
po
•No
•No
•No
•No
ej
al
•No
PT
Amplitude de funcionamento do flash (com filme colorido negativo)
ISOW (38mm) T (105mm)
100 0,8m - 5,2m 0,8m - 2,0m
400 0,8m - 10,4m 0,8m - 4,0m
Como usar o disparador automático
1. Aperte o botão para exibir no painel LCD.
Prenda a máquina num tripé ou em outro suporte.
2.
Dirija a objetiva para o objeto da foto e aperte o botão do disparador do obturador.
3. sinal do disparador automático vai piscar, o obturador vai
disparar em cerca de 12 segundos.
O disparador automático pode ser cancelado, apertando-se outra vez
o botão do disparador automático ou fechando a tampa da objetiva.
PT
Rebobinagem e retirada o filme da máquina
1.
A reboninagem se inicia automaticamente quando o filme chega ao fim.
2.
Certifique-se de que o som de rebobinagem parou e que aparece
e pisque no contador de exposições e, então, abra a tampa traseira
e retire o filme.
Nota: Para rebobinar o filme no meio do rolo, aperte o botão para
rebobinar no meio do rolo.
PT
Impressão da data e da hora*
* Somente no modelo Quartzdate.
Depois de trocar a bateria, corrija os dados.
1.
Aperte o botão MODE button q para selecionar o modo desejado.
PT
Correção dos dados
1. Aperte o botão MODE q para selecionar o modo.
2. Aperte o botão SELECT w até que os dados que você deseja
corrigir comecem a piscar. Aperte o botão SET e para corrigi-los.
3. Aperte o botão MODE q outra vez para terminar de corrigir os
dados.
PT
•Nã
•Nã
ou
•Nã
•Nã
lim
•Nã
•Nã
ex
(a
•Nã
q
w
e
r
t
q Year/month/day
w Day/hour/minute
e No data
r Month/day/year
t Day/month/year
q Jahr/Monat/Tag
w Tag/Stunde/Minute
e Kein Datum
r Monat/Tag/Jahr
t Tag/Monat/Jahr
q Année/mois/jour
w Jour/heures/minutes
e Pas de données
r Mois/jour/année
t Jour/mois/année
q Año/mes/día
w Día/hora/minuto
e Sin fecha
r Mes/día/año
t Día/mes/año
q Anno/mese/giorno
w Giorno/ora/minuto
e Nessun dato
r Mese/giorno/anno
t Giorno/mese/anno
q Ano/mês/dia
w Dia/hora/minuto
e Sem dados
r Mês/dia/ano
t Dia/mês/ano
q
w
e
r
t
y
EN
Flash Photography
Press the Flash mode button q to select the appropriate mode
for the shooting conditions or your requirements. The selected
flash mode is displayed on the LCD panel.
q No Display
Auto Flash mode
Automatically fires in low-light
conditions.
w
Red-eye Reduction Flash mode
Reduces the phenomenon of
“red-eye” (when a subject’s eyes
appear red in flash photos)
.
e Off (Flash Override) mode
The flash dose not fire.
r Fill-in Flash (Forced Activation)
mode
Fires regardless of available light
.
t Night Scene Flash mode
Lights the subject in the
foreground in a night scene.
y Red-eye Reduction Night
Scene Flash mode
Reduces the “red-eye”
phenomenon in night scene.
DE
Blitzaufnahmen
Drücken Sie die Blitzmodustaste
q
, um den für die
Aufnahmebedingungen oder Ihre Anforderungen angemessenen Modus
zu wählen. Der gewählte Blitzmodus wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
q
Keine Anzeige
Automatische Blitzzuschaltung
Bei schwacher Beleuchtung wird
der Blitz automatisch ausgelöst.
w
Reduzierung des “Rote-Augen-Effekts”
Die Erscheinung der “roten Augen” (bei
der die Augen der aufgenommenen
Personen bei Blitzaufnahmen rot
erscheinen) wird verringert.
e
Ohne Blitz
Der Blitz wird nicht ausgelöst.
r
FILL IN - Aufhellblitz
Der Blitz wird unabhängig vom zur
Verfügung stehenden Licht
ausgelöst.
t
Blitzmodus für Nachtaufnahmen
Bei Nacht werden Objekte im
Vordergrund beleuchtet.
y
Reduzierung des “Rote-Augen-
Effekts” für Nachtaufnahmen
Verringert die Erscheinung von “roten
Augen” bei Nachtaufnahmen.
FR
Photographie au flash
Appuyez sur la touche du mode de flash q pour sélectionner le mode en
fonction des conditions de prise de vues ou de vos besoins. Le mode du flash
sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
r Mode d'activation forcée
Le flash se déclenche quel que
soit l’éclairage.
t Mode de flash pour scène de nuit
Eclaire le sujet de l’avant-plan en
une scène de nuit.
y Mode de flash pour scène de nuit
avec réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” dans une scène de nuit.
q Pas d’affichage
Mode de flash automatique
Le flash se déclenche
automatiquement quand le
niveau de lumière est insuffisant.
w
Mode de réduction des yeux rouges
Réduit le phénomène des “yeux
rouges” (lorsque les yeux du sujet
sont rouges sur les photos au flash).
e Mode de flash Off (flash débrayé)
Le flash ne se déclenche pas.
ES
Fotografía con flash
Oprima el botón de modo de flash
q
para seleccionar el modo apropiado
para las condiciones de fotografía o según sus necesidades. El modo de flash
seleccionado se visualiza en el panel LCD.
q
Sin visualización
Modo de flash automático
Dispara automáticamente en
condiciones de baja iluminación.
w
Modo de flash con reducción de
ojos rojos
Reduce el fenómeno de “ojos rojos”
(cuando los ojos del sujeto aparecen
rojos en las fotos con flash).
e
Modo desactivado (Flash cancelado)
El flash no se dispara.
r
Modo de flash de relleno
(Activación forzada)
Se dispara sin importar las
condiciones de iluminación.
t
Modo de flash para escenas nocturnas
Ilumina al sujeto con un fondo de
escena nocturna.
y
Modo de flash con reducción de
ojos rojos para escenas nocturnas
Reduce el fenómeno de “ojos
rojos” en una escena nocturna.
IT Fotografia con flash
Premere il tasto di modo del flash
q
per selezionare il modo adatto alle
condizioni di ripresa o ai propri requisiti. Il modo di flash selezionato compare sul
display a cristalli liquidi.
e
Modo disattivato (esclusione flash)
Il flash non scatta.
r
Modo flash riempimento (attivazione
forzata) Scatta indipendentemente
dalla luce a disposizione.
t
Modo flash notturno Illumina il soggetto
in primo piano in una scena di notte
.
y
Modo flash notturno con riduzione
del fenomeno occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi” di
notte.
q
Nessuna visualizzazione
Modo flash automatico
Scatta automaticamente in
condizioni di scarsa illuminazione.
w
Modo flash riduzione fenomeno
occhi rossi
Riduce il fenomeno “occhi rossi”
(quando gli occhi del soggetto
appaiono rossi nelle foto con
flash).
PT
Fotografia com flash
Aperte o botão do modo flash
q
para selecionar o modo apropriado para as
condições da foto ou seus requisitos. O modo flash selecionado aparece no
painel LCD.
q
Não aparece nada
Modo flash automático
Dispara automaticamente em
condições de pouca luminosidade.
w
Modo flash para reduzir olhos
Reduz o fenômeno de “olhos
vermelhos” (quando os olhos do
objeto da foto aparecem
vermelhos nas fotos com flash).
e
Modo Off(Flash ignorado)
O flash não dispara.
r
Modo de flash carregado
(ativação forçada)
Dispara não importa a iluminação
existente.
t
Modo de flash para cenas noturnas
llumina o objeto em primeiro
plano durante uma cena noturna.
y
Modo de flash para cenas noturnas
com redução de olhos vermelhos
Reduz o fenômeno dos “olhos
vermelhos” em cenas noturnas.
CN
ISOW (38mm) T (105mm)
100 0.8m - 5.2m 0.8m - 2.0m
400 0.8m - 10.4m 0.8m - 4.0m
1. -
-
2. -
3. -
-
CN
q -
-
q
-
w
-
e
-
r
-
t
-
y
-
CN
1. -
2.
-
-
CN
-
1. -
CN
1. q -
2. w - e
-
3. q -
CN
q
w
e
r
t
KR
플래쉬 작동 범위(컬러 네거티브 필름)
ISOW (38mm) T (105mm)
100 0.8m – 5.2m 0.8m – 2.0m
400 0.8m – 10.4m 0.8m – 4.0m
셀프타이머 사용법
1. 버튼을 눌러 LCD 패널에 을 표시합니다.
삼각대 또는 지탱할 수 있는물체 위에 카메라를 고정시킵니다.
2. 피사체를 향하여 셔터 릴리스 버튼을 누릅니다.
3. 셀프타이머 신호가 깜박이면서 약 12초 후에 셔터가 작동됩니다.
셀프타이머는 셀프타이머 버튼을 다시 누르거나 렌즈 배리어를 닫으면 취
소됩니다.
KR
필름 되감기와 꺼내기
1. 필름을 모두 촬영하면 자동으로 되감기가 시작됩니다.
2. 되감기 소리가 멈추고 노출 카운터에
가 표시되어 있음을 확인한 후
백 커버를 열어 필름을 꺼냅니다.
주의:또한 되감기 버튼을 눌러 도중에 필름을 되감을 수 있습니다.
KR
날짜와 시간 인쇄하기* *쿼츠데이트 모델용
배터리를 교체한 후에는 데이터를 수정하십시오.
1. MODE 버튼 q을 눌러 원하는 모드를 선택합니다.
KR
데이터 수정하기
1. MODE 버튼 q을 눌러 모드를 선택합니다.
2. 수정하려는 데이터가 깜박일 때까지 SELECT 버튼 w을 누릅니다. SET
버튼 e을 눌러 수정합니다.
3. MODE 버튼 q을 다시 눌러 데이터 수정을 종료합니다.
KR
q 년/월/일
w 일/시간/분
e 데이터 표시 안 함
r 월/일/년
t 일/월/년
KR
플래쉬 사진
플래쉬 모드 버튼 q을 눌러 촬영 상황 또는 기호에 적절한 모드를 선택합니
다. 선택된 플래쉬 모드는 LCD 패널에 표시됩니다.
q 표시 없음
자동 플래쉬 모드
불빛이 약하고 어두운 곳에서 자
동으로 켜집니다.
w 적목현상 방지 플래쉬 모드
"적목현상"(플래쉬 촬영으로 인
해 피사체의 눈이 빨갛게 나타나
는 것)을 감소시킵니다.
e Off(플래쉬 금지) 모드
플래쉬를 켜지 않습니다.
r 강제 플래쉬(포커스 작동) 모드
밝기와 상관없이 플래쉬가 켜집
니다.
t 야경 플래쉬 모드
야간에 앞쪽에 있는 피사체를 밝
게 비춰줍니다.
y 적목현상 방지 야경 플래쉬 모드
야경을 찍을 때 "적목현상"을 감
소시켜줍니다.
efdspirukpo_c2724_105_ct.p65 2